Why is this English A. de Swaan, Maastricht 2000

Notes


1. The French-German, bilingual tv-station Arte is exceptional in every respect, BBC World Service and France International, Voice of America and (Dutch) Wereldomroep are explicitly aimed at international audiences.

2. Cf. Irene Bellier, ‘Moralité, Langue et Pouvoirs dans les Institutions Européennes’, Social Anthropology 3.3 1995, pp. 235-50, esp. p. 245; Ulrich Ammon, ‘The European Union’, p. 262. Nevertheless, since at lest 1991, Chancellor Kohl has regularly insisted on the adoption of German as the third language of the European Commission’s bureaucracy (International Herald Tribune, January 3, 1992).

3. C f. Michael Schlossmacher, 'Die Arbeitssprachen in den Organen der Europäischen Gemeinschaft. Methoden und Ergebnisse einer empirischen Untersuchung' in: Ulrich Ammon, Klaus J. Mattheier and Peter H. Nelde (eds.), Sociolingistica, International Yearbook of European Sociolinguistics vol. 8. English only? in Europe. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994, pp. 101-122; see also Virginie Mamadouh, De talen in het Europese parlement. [Amsterdamse sociaal-geografische studies, 52] Amsterdam: Instituut voor sociale geografie, Unversiteit van Amsterdam, 1995.

4. Cf. Jean-Pierre van Deth, L'enseignement scolaire des langues vivantes dan les pays membres de la communauté européenne; bilan, réflexions et propositions. Bruxelles: Didier, 1979

5. Key Data on Education in the European Union. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 1996, pp. 54-5.

6. Les Jeunes Européens [Eurobaromètre, 47.2], European Commission, 1997. pp. 39 sqq.

7. This has not changed at all: ‘There was much talk of milk pools and butter mountains, of a unitary currency, of liberalizing movements for EC citizens and restricting access for oustiders, but the language in which these issues were dealt with remained itself a non-issue.’ See my ‘The evolving European Language System: A Theory of Communication Potential and Language Competition’ International Political Science Review 14.3, July 1993, pp. 241-256, p. 244.
See also my Words of the world; The global language system. Cambridge: Polity Press, 2001.

8. A recent example is the 'Oegstgeest declaration: Moving away from a monolingual habitus' Approved 30 January 2000 at the International conference on regional, minority and immigrant languages in multicultural Europe, convened by the European Cultural Foundation.

9. There can be no doubt, that Germany as the most populous nation and a founding member of the Union is entitled to have its language treated on an equal footing with English and French. However this would compel Spain to insist on equal treatment for Spanish, which among the languages of the EU is second only to English, as a world language. This would force Italy as a founding member of the Union to demand the same position for its language and then, unavoidably, the turn would come for another founding member, the Netherlands, and so on until all members would have formally secured the position of their language in the EU and everything would be exactly where it is now: all official languages are also formally working languages but only two are actually used on a day to day basis. See also the 'voting cycle' in Table I.

10. Cf. David D. Laitin, Language repertoires and State Construction in Africa. Cambridge: Cambridge U.P., 1992, pp. 152-3.

11. Cf. Jannes Hartkamp, unpubl. M.A. thesis on perceptions of language spread and preferences for foreign languages to learn.

12. ‘What is lost when a language is lost?,’ Joshua Fishman asks and he himself answeers: ‘…the sociocultural integration of the generations, the cohesiveness, naturalness and quiet creativity, the secure sense of identity, even without politicized consciousness of identity, the sense of collective worth of a community and of a people…’ cf Joshua Fishman, ‘On the limits of ethnolinguistic democracy’ in: Skuttnabb-Kangas, Tove and Robert Phillipson (eds.), Linguistic human rights; Overcoming linguistic discrimination. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 1994, pp. 49-62, p. 60.

13. Cf. my ‘A political Sociology of the World Language System (1): The Dynamics of Language Spread’ Language Problems and Language Planning, 22.1 Spring 1998, pp. 63-75 and (2) ‘The unequal exchange of texts’ idem, 22.2 Summer 1998, pp. 109-128.

Back to text